Aşa-i că nu ştiaţi (chiar tot)?

Ca să nu credeţi că am abandonat lupta pentru limba română în contra pângăritorilor ei, cu voie sau fără de voie.

Din seria “aşa-i că nu ştiaţi (chiar tot)”, astăzi subtilităţi şi anume episodul despre pluralul unor substantive provenite din limbi străine la care … Dumnezeu cu mila, norma zice ba că-i albă, ba că-i neagră. Căci limba română nu este chiar aşa o limbă aşezată, a ordinii şi a disciplinei, în care să pui desinenţele potrivite fără să stai o secundă pe gânduri.
Cazul 1:
- snacks: adăugarea desinenţei de plural -uri la forma de plural “snacks” nu este corectă, DOOM II indicând pluralul “snackuri”. Pentru anglofoni, decizia este clară, întrucât în engleză „s” final este desinenţă de plural
Cazul 2:
- sticksuri: uimirea te loveşte însă atunci când constaţi că, în mod paradoxal, aceasta este forma corectă de plural, pentru că în română singularul a fost adaptat în forma „sticks”.
Cazul 3 a:
- businessman / businessmeni, gentleman / gentlemeni: se acceptă marcarea dublă a pluralului având în vedere că diferenţa între singurar şi plural este păstrată din engleză (man-men), iar pluralul este dublat prin desinenţa de plural românească “i”.
Cazul 3 b:
- tenismen / tenismeni, recordmen / recordmeni şi congressmen/ congresmeni: în acest caz se constată că forma de singular a fost refăcută din forma de plural. S-a renunţat la forma de singular “man”, iar cuvintele au fost perfect integrate uzului limbii române.

Sfatul zilei: îţi fuge pământul strămoşesc de sub picioare, fuga după DOOM II! E o investiţie care merită toţi banii!

P.S.
Ca dovadă că problema este în ceaţă, cităm nişte exemple din mediul online – http://jurnalul.ro/viata-sanatoasa/trup-minte-suflet/snacksuri-nocive-108770.html, http://www.zf.ro/companii/tymbark-confirma-ca-a-cumparat-snacksurile-salatini-de-la-pan-group-craiova-10617875, http://www.dietetik.ro/top-3-snacksuri-care-reduc-colesterolul/6399.html

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Waiting for Santa …

 

MERRY CHRISTMAS !

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Translation solution :)

Source : Interpreter Education Online.com

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Perspectivele şi problemele industriei traducerilor

De la apariţia şi dezvoltarea Internetului, lumea în care trăim nu mai este aceeaşi. Graţie Internetului, lumea a devenit mai mică, competiţia s-a accentuat, la fel ca şi colaborarea, iar oameni din cele mai indepărtate colţuri ale lumii comunică şi colaborează ca şi cum ar fi la un pas distanţă.

Nevoia de pieţe noi şi noile date ale competiţiei au crescut nevoia de traduceri, motiv pentru care industria traducerilor este într-o continuă dezvoltare. Dar Internetul nu a adus numai o creştere la nivelul cererii acestor servicii, ci şi o creştere a standardelor de calitate în domeniu. Clientul poate găsi acum mult mai uşor nişte servicii de calitate, cu o simplă căutare pe Google. Nu mai contează numai biroul frumos poziţionat în centrul metropolei, ci mai important este feedbackul de la clienţi, care poate fi verificat în câteva secunde.

Standardele de calitate se referă la corectitudinea terminologică (utilizarea termenilor adecvaţi la domeniul respectiv şi nu a primilor termeni găsiţi în dicţionar), gramaticală (în conformitate cu cele mai noi reguli gramaticale şi ortografice) şi stilistică (adaptarea la publicul ţintă, formulări adecvate registrului stilistic), la scrierea cu diacritice, la consistenţa textului (acelaşi termen va fi tradus la fel în cele x apariţii în cadrul unui text, fără a se apela la sinonime). Pentru aceasta, procesul de traducere presupune mai multe etape: întocmirea în colaborare cu un specialist din domeniu a unui glosar de termeni care va fi aprobat de către client, traducerea de către un traducător profesionist, specializat în domeniul respectiv şi care va utiliza un program de traducere (SDL Trados, Word Fast, MemoQ etc.), corectura de către un al doilea traducător, verificarea stilistică, livrarea către client şi solicitarea feedbackului.

Utilizarea programelor de traducere este deosebit de importantă. Aceste programe nu traduc singure, ci doar creează baze de date (memorii de traducere) în care sunt incluse frazele deja traduse. În aceste memorii, traducătorul poate verifica traducerea unui termen, a unei fraze întregi, astfel încât, la fiecare apariţie a acestuia / acesteia, traducerea să fie, de fiecare dată, identică. Un alt avantaj al programelor de traducere este că nu există posibilitatea de a sări la traducere o propoziţie, de a o şterge accidental, etc. De asemenea, aceste programe presupun opţiuni care asigură verificarea păstrării numerelor din original, verificarea ortografiei, păstrarea formatului iniţial al textului, etc.

Cine susţine că poate traduce la standarde de calitate fără ajutorul unui program de traducere se înşală sau înşală. Este imposibil ca la traducerea unui text mai mare să reţii toţi termenii utilizaţi, toate formulările, să nu treci peste vreun termen sau frază. De asemenea, traducerea tradiţională prin suprascriere (deci prin ştergerea textului original după ce s-a efectuat traducerea) mai are un inconvenient major. Traducătorul nu mai poate verifica ceea ce a tradus sau o poate face foarte greu. Lucrând cu un program de traducere, se poate verifica fără probleme textul sursă prin comparaţie cu textul ţintă.

Un alt aspect important este specializarea traducătorului. Un traducător care acceptă o traducere dintr-un domeniu care nu îi este familiar va avea nevoie de mult mai mult timp, de mult mai multe resurse (terminologice şi ştiinţifice) şi poate livra un text de o calitate şi de o acurateţe îndoielnice. De multe ori, experienţa poate compensa acest neajuns, dar este obligatorie colaborarea cu un specialist din domeniu şi realizarea glosarului de termeni care va fi aprobat de client înainte de realizarea traducerii propriu-zise. În caz contrar, rezultatele sunt, de cele mai multe ori, dezastruoase.

O altă problemă a traducerilor este nevoia tot mai mare de livrare în termeni nerealişti a unor texte foarte mari. Există situaţii în care birouri de traducere acceptă comenzi de 200 de pagini cu livrare în termen de 24 – 48 de ore. Soluţia lor este împărţirea textului la 10 traducători şi punerea lalolaltă a textelor rezultate, în 90% dintre cazuri fără a se utiliza un program de traducere în reţea. Această practică este periculoasă şi, mai cu seamă, este imorală în raport cu standardele de calitate şi respectul faţă de client. Este imposibil să livrezi un text consistent şi coerent dacă lucrezi cu mai multe persoane, în termen atât de scurt. Chiar dacă există un glosar de termeni (în câte situaţii există el însă), stilul fiecărui traducător este diferit, iar textul final va fi o ţesătură mai mult sau mai puţin artistică de stiluri personale. Este un exemplu cât se poate de clasic de atât de românescul “se poate şi aşa”, de care ar trebui să ne dezicem şi să uităm.

Există, desigur, şi alte opţiuni pentru clienţi. De ceva vreme, traducerile automate sunt disponibile şi nivelul lor s-a îmbunătăţit, nu neapărat pentru română, vezi Google Translate. Cu toate acestea, rezultatele acestor traduceri automate sunt slabe, de cele mai multe ori ilizibile şi ilare (vezi postarea anterioară cu traducerea automată utilizată de Metrorex). Am putea da nenumărate exemple de astfel de traduceri. Există chiar companii care traduc automat un text şi apoi solicită servicii de corectură (deşi munca pe un astfel de text numai corectură nu se poate numi), pentru a plăti mult mai puţin.

Rămânem la părerea că un produs de calitate trebuie însoţit de un manual de utilizare sau de un flyer de calitate, că este timpul să nu mai auzim recomandări la service de a ne ghida după versiunea în engleză pentru că cea în română este greu inteligibilă, de a ne respecta mai mult limba, standardul de viaţă la care vrem să trăim. Merităm să primim ce este mai bun, să fim plătiţi mai bine, pentru servicii mai bune şi respectul să facă parte din toate aspectele vieţii noastre.

 

 

 

 

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Go get a translator!

Posted in Uncategorized | Leave a comment

L’accent circonflexe

Conformément aux nouvelles règles de la langue française, l’accent circonflexe disparait sur i et u. On le maintient néanmoins dans les terminaisons verbales du passé simple, du subjonctif et dans cinq cas d’ambigüité.

Ancienne orthographe

coût

entraîner, nous entraînons

paraître, il paraît

Nouvelle orthographe

cout

entrainer, nous entrainons

paraitre, il parait

Observation : Les mots où le circonflexe est conservé parce qu’il apporte une distinction de sens utile sont : les adjectifs masculins singuliers dû, mûr et sûr, jeûne(s) et les formes de croitre qui, sans accent, se confondraient avec celles de croire (je croîs, tu croîs, etc.).

• Sur i et u, l’accent circonflexe ne joue aucun rôle phonétique ; il est l’une des principales causes d’erreurs et son emploi, aléatoire, ne peut être justifié par l’étymologie.

Source : http://www.orthographe-recommandee.info/regles4.htm

 

 

Posted in Uncategorized | Leave a comment

La nouvelle orthographe

Au cours des siècles, la langue française a largement évolué, et son orthographe a fait l’objet de plusieurs réformes. Aujourd’hui, l’orthographe du français connait une nouvelle évolution.

Ce document vous présente de façon synthétique les rectifications orthographiques (« nouvelle orthographe ») proposées par les instances francophones compétentes, parmi lesquelles l’Académie française. L’emploi de la « nouvelle orthographe » n’est pas imposé, mais il est recommandé.

Plus d’informations sont disponibles sur www.orthographe-recommandee.info. Des informations destinées spécifiquement aux enseignants se trouvent sur la page www.orthographe-recommandee.info/enseignement.

Les numéraux composés sont systématiquement reliés par des traits d’union.

Ancienne orthographe

vingt et un

deux cents

un million cent

trente et unième

Nouvelle orthographe

vingt-et-un

deux-cents

un-million-cent

trente-et-unième

Observation. On distingue désormais soixante et un tiers (60 + 1/3) de soixante-et-un-tiers (61/3).

Cette nouvelle règle supprime de nombreuses difficultés et évite des pratiques jusque-là largement aléatoires.

Note : Ce document est un extrait du miniguide « La nouvelle orthographe, parlons-en ! », disponible sur le site www.orthographe-recommandee.info. Ce document est librement reproductible.

 

 

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Oldies, but goldies

Source : https://www.facebook.com/#!/photo.php?fbid=499748200044175&set=a.475844225767906.112876.139729956046003&type=1&theater

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Etimologia populară

Etimologia populară defineşte fenomenul prin care vorbitorii pun în relaţie genetică două cuvinte care nu au nimic comun din punctul de vedere al filiaţiei directe, adică al etimologiei imediate. Procedând în felul acesta, vorbitorul nelingvist încearcă să-şi explice anumite cuvinte. În sensul cel mai larg, etimologia populară înglobează toate etimologiile false (greşite) din punct de vedere ştiinţific, dar nu trebuie confundată cu etimologia greşită, întrucât etimologia populară reprezintă un fenomen de falsă analiză şi interpretare etimologică.

Etimologia populară presupune un element inductor (forma corectă a cuvântului), care generează asocieri de sens mai mult sau mai puţin obscure, şi un element indus, care reprezintă forma alterată a cuvântului. Între cei doi termeni (indus şi inductor) nu există un raport de filiaţie directă. Ei diferă din punctul de vedere al etimologiei imediate.

Prin etimologie populară, asistăm la un fenomen în urma căruia, de ex., începutul unui cuvânt se uneşte cu finalul altuia, cuvântul rezultat fiind modificat prin analogie sau asemănare cu o întreagă serie paradigmatică. În această situaţie se găseşte “complect” (forma corectă fiind complet), format sub influenţa seriei “direct”, “infect”.

Un alt exemplu este obţinerea cuvântului “fierăstrău” sub influenţa lui “fier”, deşi corect este termenul “ferăstrău”.  Tot prin etimologie populară, vorbitorii pun în legătură cuvântul “siestă” cu verbul “a sta”.

Cele mai frecvente cazuri se întâlnesc la neologisme, pe care vorbitorii le-au asimilat pe cale orală, dar pe care le plasează într-o familie lexicală greşită. Exemplele sunt, în acest sens, multiple. De la “vindicativ”, care îşi pierde sensul de “răzbunător” şi devine “vindecător”, la lichid “antiger” (formă greşită pentru “antigel”), “somnieră” (pentru ca somiera serveşte la somn …), “fortuit” utilizat eronat cu sensul de “forţat” în loc de “întâmplător”, chiar “boliclinică” pentru “policlinică” (etimologia populară fiind transparentă în acest caz).

Din păcate, presa din România alimentează publicul cu tot felul de greşeli de limbă, calitatea materialului lingvistic fiind din ce în ce mai subţire din punct de vedere intelectual.

 

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Resurse lingvistice utile

www.dexonline.ro

http://www.archeus.ro/lingvistica/CautareDex?query=UTIL

http://www.gdt.oqlf.gouv.qc.ca/

http://www.acronymfinder.com/

http://www.techdictionary.com/

https://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx

http://iate.europa.eu/

 

Posted in Uncategorized | Leave a comment